在英文合同中,shall和will可以替换使用吗?
国际法务/426阅读/06-05 09:33

#法律英语#问:在英文合同中,shall和will可以替换使用吗?

答:在日常普通英语中,Shall和will分别是第一人称和第二第三人称将来时的助动词,意思上没有区别。在法律文件中,特别是在英文合同里,这两个词能否互相替换呢?答案是否定的,二者的法律含义有重大区别。传统上,在英文合同中,shall用于表示合同一方有强制执行力的法律义务(mandatory duty),有特殊的法律含义。而will用于表达一方做某事的主观意愿、愿望和决心,是一般生活用语,没有特定法律含义,一般很少用于合同,合同中表示一方主体的法律义务只能用shall不能用will。不过,刚才也提到,这个规则是个传统惯例,现在这种区分有明显弱化趋势。随着法律英语简明化运动在西方兴起,现在用will来替代shall表示法律义务的做法在英文合同中越来越常见。从实务经验来看,法务君接触过的英国合同使用shall居多,而澳大利亚以及一些国际组织的法律文件(如《国际货物销售公约》)使用will则越来越普遍。

- END -

推荐阅读